Ellos nos hicieron así was created in 1952.
Its hecho.(he)el hizo.(you)tú hiciste.(they)ellos hicieron.(we)nosotros hacemos.(they)ellos hicieron.
Ellos hicieron la tierra - 1971 is rated/received certificates of: Spain:T
It means "What were they doing?"or "What did they do?"
Ellos was created in 1947.
I think it means "No we did not see them." Otro corrector: No, actually, for this translation, the sentence must be: "No, no (les, los, las) vimos", very different from "no nos vean"."No nos vean" has different meanings, since in English the subjunctive does not exist as in Spanish:1. Do not look at us! even "¡que no nos vean (ustedes / ellos)!", more emphatic than "no nos vean (ustedes / ellos)". With "ustedes", the sentence is a command, where as with "ellos", the senctence is a subjunctive with an indirect command.2. The subjunctive (a way in which, hypotheses, wishes, unreal facts, advises are expressed) of the verb "ver" (vea, veas, vea, veamos, veáis, vean) For this reason, a complete Spanish context should be expressing if in the context, the sentence is referring to USTEDES (you all) or ELLOS (they)"que no nos vean; ojalá y (que) no nos vean, espero (que) no nos vean, cuida que no nos vean", etc., etc. In this sense, a unique translation of "no nos vean" is extremely complicated in English.
Etsi Nos was created in 1882.
Nos attendentes was created in 1217.
Vehementer Nos was created in 1906.
Entre nos was created in 2009.
Singulari Nos was created in 1834.
Lo hicimos. From the verb, hacer, which is irregular. The full conjugation for preterite hacer is: yo hizo tú hiciste él/ella/ usted hice nosotros hicimos vosotros hicisteis ellos/ ellas/ ustedes hicieron
hicieron