answersLogoWhite

0

Interpretation is more difficult because translation is written and has time to think. Interpreters must be translated in a very short time, but simultaneous interpretation, which is what you call interpreters, is higher than that of written interpreters. Simultaneous interpreting is very brain-intensive. Generally, large-scale meetings take a long time and are uncomfortable. Moreover, I heard that people who do interpreting have short lifespans. For your question, you can also look at the recent exams of these two exams. The annual pass rate should be clearer by comparison. After all, speaking with data is more convincing.

User Avatar

wetranstech

Lvl 7
3y ago

What else can I help you with?

Related Questions

What is the English translation of the Spanish words Air paso mono?

The English translation of the Spanish phrase "Air paso mono" is "Air monkey step." However, this phrase does not have a clear meaning in English and may be context-specific or a combination of unrelated words. Without additional context, it's difficult to provide a more accurate translation or interpretation.


What does A Samuel mean in spanish?

"A Samuel" does not have a direct translation in Spanish as it appears to be a proper name or phrase. If you provide more context, I can help you with a translation or interpretation.


What does ZULMEDX mean in english?

"ZULMEDX" does not have a recognized meaning in English as it appears to be a unique or coined term, possibly a brand name or an acronym. Without additional context, it is difficult to provide a specific translation or interpretation. If you have more details about its usage or origin, I could offer a more accurate explanation.


What are the key differences between the NIV Bible and the NKJV, and how do these differences impact the interpretation of scripture?

The key differences between the NIV Bible and the NKJV lie in their translation methods. The NIV aims for a more modern and readable language, while the NKJV maintains a more literal approach to the original text. These differences can impact the interpretation of scripture by influencing how the text is understood in terms of clarity, accuracy, and cultural relevance.


What is the translation of ahis zyxir il Peru resh?

The phrase "ahis zyxir il Peru resh" appears to be a combination of words that does not form a coherent sentence in a recognizable language. If you can provide more context or clarify the language, I would be happy to help with a more accurate translation or interpretation.


What is the difference between interpretation and translation?

An interpretation, is someones opinion on what something could mean, or the way they take something. For example, a Christian's interpretation of how the world began would differ from a scientist's. A translation, is something that could also be taken different ways, but more often than not, there is only one correct way to take it. For example, if you were translating something from English, into a foreign language and you were just purely counting on a dictionary to tell you what you need to know, without putting into place any grammar rules that you know, or can research to find out about, your translation would undoubtedly be a little off the mark, because your word order, may be a little mixed up, or you may make some other error. You may use a word which is a translation of the word itself, but does not fit into the context of what you are supposed to be writing.


What does kinohara mean?

It is kind of like a jinx like when you say how good something is going kind of like when a pitcher is pitching a no hitter it's a jinx to talk about it.


What is human translation?

According to the cultural attitude adopted by the translator when translating, it can be divided into domestication translation and foreignization translation. Domestication translation refers to the translation of elements that are naturally suitable in the cultural context of the original language into elements that are naturally suitable in the cultural context of the translated language, so that the translated readers can immediately understand, that is, free translation. The foreignization translation is the appropriate translation directly according to the cultural context of the original language, that is, literal translation. According to the expected role of the translated works in the translated language and culture, it can be divided into instrumental translation and documentary translation. According to the form and meaning of the language involved in the translation. It is divided into semantic translation and communicative translation. Semantic translation reproduces the meaning of the context of the original text as accurately as possible under the conditions permitted by the semantics and syntactic structure of the target language. Communicative translation seeks to achieve the same effect on readers of the original text as possible. According to the translator's perspective of comparing and observing the original text and the translated text, it can be divided into literary translation and linguistic translation. Literary translation seeks the equivalence of literary functions between the translated text and the original text. Its theory often advocates that in the case where it is impossible to copy the literary expression of the original text, the translation text can only be more beautiful but not inferior. relationship issues. Linguistic translation seeks the law of systematic transformation between the two, and advocates applying the results of linguistic research to translation, and at the same time promoting the development of linguistics through translation practice. According to the relationship between the purpose of translation and the language form of the original language, it can be divided into literal translation and free translation. According to the translation medium, it is divided into interpretation, written translation, sight translation, simultaneous interpretation, etc.


What is dealing with ambiguity?

That is dealing with something that has several possible interpretations or meanings that have more than one interpretation or meaning. Something that is difficult to understand or classify.


What is the difference between legal translation and business translation?

Legal translation and business translation serve different purposes and require distinct expertise. Legal Translation involves translating legal documents such as contracts, agreements, court papers, patents, or laws. It requires precise and accurate use of legal terminology, as even small errors can lead to legal consequences. Business Translation, on the other hand, focuses on translating documents like marketing materials, reports, presentations, and emails. It’s less about strict legal wording and more about conveying the intended message clearly and effectively for a business audience. In short, legal translation is about precision in law-related texts, while business translation is about clear communication in a professional, often corporate context. for more info contact Superb translation


What does li bon mean in greek?

In Greek, "li bon" does not have a direct translation or meaning. It appears to be a phonetic representation of a phrase that may not be standard in the Greek language. If you meant a specific term or phrase, please provide more context for accurate translation or interpretation.


What does La'hine mean?

"La'hine" appears to be a misspelling or a made-up word. There is no recognized meaning or translation for this term in English or in any known language. If you have more context or information, I may be able to provide a more accurate interpretation.