There's no saying which sentence is best; they are both good. The difference is the same as between 'they had been' and 'they were' in English. If possible, just use the same tense (event though this is past for both) than you are using in the other parts of your text.
et donc vous etaient
Ils etaient une fois quatre amis. Ils etaient tous des renards. Ils y avaient deux filles et deux garçons.
Write five things your parents did when they were younger.
Les sauterelles, et plus important, les grillons, etaient toujours tres populaires en japon comme animaux familiers parce que leur chantant. On les achetait dans la marché. Le carpes aussi etaient tres populaires parce que leurs couleurs.
L'antisémitisme est une forme de discrimination et de préjugé dirigée contre les personnes d'origine juive. Cela peut se manifester par des actes de violence, des stéréotypes négatifs, de la haine ou des discriminations envers les individus juifs. L'antisémitisme est condamné au niveau international et est considéré comme une violation des droits de l'homme.
You have to know that Mylene Farmer is a special singer. It's sometimes really difficult to understand the lyrics of her songs. Even if you're French ;) Quand les songes / M'ont réveillée / Quand on n'ose pas / Crier (= When the dreams awake me cos' we can't scream) Quelque chose au bout du moi / Qui me fait mal / Mais tes lèvres ont fait de moi Un éclat... de toi (= Something in me hurts me but your lips transformed me to a piece of you) Et pourtant / Le jour s'est couché / Pour éteindre le monde (= And yet the sun sets to turn off the world) Et pourtant / L'amour est court / D'innocent, j'entrevoyais le chemin / Qui mène à l'ombre (= And yet love is short. I was seeing the path which lead to the shadow) Et pourtant / L'amour toujours (= And yet love forever) Si les roses / Etaient si belles... fleuries / Rien de grave / Elles n'ont pas su... l'épine (= If roses were beautiful ... flower, nothing serious, they didn't know ... the thorn) L'improbable silhouette / Qui s'avance / Imprévue dans ce silence / Qui guette une absence (= The unlikely shape who comes, unexpected in the silence, who wait for an absence) Là, pourtant / Le jour s'est levé / Pour éclairer le monde / Comme avant (= And yet, the sun rised to light up the world, like before) L'amour est onde / D'innocent, j'entrevoyais le chemin / Qui mène aux ombres (= Love is wave. I was seeing the path which lead to the shadow) Et pourtant / L'amour est comble (= And yet love is packed full)