The term came into the English Dictioinary in 1690 where it was defined as an East India Sauce and known as Catsup. This name came into use in England from the Malay word Kichap. The spelling changed in 1730
The sauce or condiment, ketchup is first recorded under that name in England in 1711. It is generally accepted that the 1711 English word ketchup was adapted from the Malay kichap, from Chinese koe-chiap, meaning 'fish brine'. It was earlier recorded as catchup in 1690 and by 1730 the term catsup was in use and still exists in that form in the US.
Ketchup is an English word. It may derive from a word in the Malayan language kechap, a sauce of fish origin. A Chinese word koe-chiap, also a fish based sauce, may be the earliest origin.
From Malay kicap (modern spelling, originally kichap) , from Chinese (Hokkien dialect) for "fish sauce". It changed gradually over the years from a fish sauce with vegetables, to a largely tomato based sauce. A sauce popular amongst Malays and others today, kicap manis, is essentially a sweet, thick soy sauce, totally unlike tomato ketchup.
From k'e chapwhich means, "Tomato Juice."
The word ketchup exemplifies the types of modifications that can take place in borrowing-both of words and substances. The source of our word ketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese. Kēchap, like ketchup, was a sauce, but one without tomatoes; rather, it contained fish brine, herbs, and spices. Sailors seem to have brought the sauce to Europe, where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts. At some unknown point, when the juice of tomatoes was first used, ketchup as we know it was born. But it is important to realize that in the 18th and 19th centuries ketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the form catchup, in 1711 in the form ketchup, and in 1730 in the form catsup. All three spelling variants of this foreign borrowing remain current.
The word is from Chinese/Malay 'kichap' meaning brine of pickled fish. From the word 'Koe' meaning seafood and 'tsiap' meaning 'sauce
Chinese.
The word "moccasin" is borrowed from the Algonquian language.
English borrowed the word "facade" from French.
coleslaw
It was from Greek.
The word "canyon" is borrowed from the Spanish word "caΓ±Γ³n," which means tube or pipe.
The word "market" is borrowed from the Latin language. It comes from the Latin word "mercatus," which means trading or buying and selling.
Yes, that is correct. A native English word is a word that has its origins in the English language and has not been borrowed from another language. These words may have evolved over time within the English-speaking community.
Chinese I think. or japan
The word "tea" was borrowed from the Mandarin Chinese word "chΓ‘" (θΆ) during the 17th century.
No. A borrowed or loan word is a word adopted from another language without translation. Much of the technical language of music is borrowed from Italian: lento, piano, and opera are a few. Many culinary terms are loans from French.
The word "yak" was borrowed from Tibetan language.
The word "facade" is borrowed from the French language. It originally comes from the Italian word "facciata," which means "frontage" or "face."