"Alouette" is a folk song whose original author is unknown.
Written by Edouard Lebel in 1906
Those are the phonetic spellings of French words from the children's song "Alouette" (lark or skylark), which was used to teach French words for the parts of the body in some areas.The song describes plucking the feathers (plumerai) from the various anatomical features of a lark, the point being to clean a dead bird before cooking and eating it (this is glossed over for kids).The repeated chorus is "Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai" which means "Skylark, gentle skylark, I will pluck you" (French verb plumer).This sounds like "ah-loo-eh-tuh, jon-teel ah-loo-eh-tuh, ah-loo-eh-tuh, juhr tay ploo-mer-ay." The body parts plucked move progressively from the head (tête) to the beak, eye, neck, wings, legs, and tail. The French words for human body parts are the same as those on the bird.
"Alouette" is a traditional folk song, passed on from a generation to the next - the original writer is unkown.
that song is awful
It's about plucking the feathers off of a bird prior to cooking the bird. Here are the words in English:Alouette, gentille AlouetteSkylark, nice skylarkAlouette, je te plumeraiSkylark, I shall pluck youJe te plumerai la têteI shall pluck your head(Je te plumerai la tête)(I shall pluck your head)Et la têteAnd your head(Et la tête)(And your head)AlouetteSkylark(Alouette)(Skylark)O-o-o-ohAlouette, gentille AlouetteAlouette, je te plumeraiJe te plumerai le becI shall pluck your beak(Je te plumerai le bec)Et le bec(Et le bec)Et la tête(Et la tête)Alouette(Alouette)O-o-o-ohThe song continues in this fashion, with the italicized phrase (a part of the bird) in each verse being substituted with a new one, with the previous items being recited at the end:Et le couAnd your neck Et le dosAnd your back Et les ailesAnd your wings Et les pattesAnd your feet Et la queueAnd your tailLa ConclusionThe EndingO-o-o-o-ohAlouette, gentille AlouetteSkylark, nice skylarkAlouette, je te plumeraiSkylark, I shall pluck youfrom the related link below.
Newsboys wrote this song.
Alouette, gentille alouette, . . . Chanson Canadienne.
alouette, gentille alouette, je te plumerai. je te plumerai la t
The French term "Alouette" means "lark" in English. It is a small bird known for its melodious song. The term is also commonly associated with the popular French children's song "Alouette, Gentille Alouette" which is about plucking the feathers of a lark.
the words are: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai. it is an old french children's song talking about plucking feathers from a lark's head, wings, tail and so on. It is sung by the Delta Rhythm Boys
from what I gathered from lyrics websites, the chorus seems to sing: alouette-uette-uette alouette-uette-uette alouette-uette-uette plumerai... déployer... une alouette is a skylark in French. plumer is to pluck déployer is to spread its wings. the French song for children goes like this: alouette, gentille alouette, (skylark, sweet skylark) je te plumerai (I'll pluck you feathers) je te plumerai la tête, (I'll pluck you head) ... (there is no part about spreading wings in the song. It just goes on until you plucked all the parts of the poor skylark)
The song is called "Alouette" and it is a French-Canadian childrens song about plucking feathers from a lark. See the Related Links section for information, and the song.
The song "Alouette" is a traditional French-Canadian folk song that dates back to the 19th century. It is a playful children's song that has repetitive lyrics and a catchy melody. The exact reason for its creation is not known, but it is often sung as a way to teach children about different parts of the body in a fun and engaging manner.
"Une alouette" is a skylark in French. I used to sing this song as a child. Sweet alouetta, Gentle alouetta.
Perhaps you mean alouette, pronounced "ah-loo-WETT-uh" in the song. It is the French for "lark."
There is no known rhyme about a chicken plucker. There was a song written that was about plucking feathers from a lark, and that song was called Alouette.
Those are the phonetic spellings of French words from the children's song "Alouette" (lark or skylark), which was used to teach French words for the parts of the body in some areas.The song describes plucking the feathers (plumerai) from the various anatomical features of a lark, the point being to clean a dead bird before cooking and eating it (this is glossed over for kids).The repeated chorus is "Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai" which means "Skylark, gentle skylark, I will pluck you" (French verb plumer).This sounds like "ah-loo-eh-tuh, jon-teel ah-loo-eh-tuh, ah-loo-eh-tuh, juhr tay ploo-mer-ay." The body parts plucked move progressively from the head (tête) to the beak, eye, neck, wings, legs, and tail. The French words for human body parts are the same as those on the bird.
The song "Alouette" is a French-Canadian folk song about plucking the feathers of a lark. The lyrics describe plucking different parts of the bird's body, such as the head, beak, wings, and tail. The song is meant to be playful and is often sung as a children's song.