The frame of reference is incorrect. English did not add an "s", French subtracted it. The circumflex reflects an absorption of an "s" after a vowel from the Latin root. The "s" remains in the English, Spanish, and Italian forms of most of these circumflexed French words. (This is not to say that every circumflex in French is an absorption of the "s" after a vowel, but it is common.)
In the two examples you give: pâte (fr.) = pasta (en. / es. / it.), bâtard (fr.) = bastard (en.) & bastardo (es. / it.). There are other examples, using "ê" to absorb the "s" as well. Examples include: fête (fr.) = feast (en.) & fiesta (es) & festa (it) and bête (fr.) = beast (en.) & bestia (es. / it.)
Je m'ennuie! is a French equivalent of the English phrase "I am bored!" The declaration also translates as "I become bored!" and "I get bored!" in English. The pronunciation will be "zhuh maw-nwee" in French.
"What have they become?" is a literal English equivalent of the French phrase Que sont-ils devenus? The masculine plural question also translates less literally as "What became of them?" and "What happened to them?" in English. The pronunciation will be "kuh so-teel du-vu-nyoo" in Alsatian and Cevenol French.
That's news to me, I'm English, and no way am I French. I'll just check again,...................nope still English.
(Mrs) Malaprop
"Is it impossible to become friends with you?" is an English equivalent of the French phrase Est-ce qu'il est impossible de devenir ami avec toi? The question translates literally into English as "Is this that it is impossible to become (a) friend with you?" The pronunciation will be "eh-skee-ley-teh-po-seeb duh-vuh-nee-ra-mee a-vek twa" in French.
Nunavut did not "become" French.French and English are Canada's official languages.According to Nunavut's Official Languages Act, the the Inuit (Inuktitut and Inuinnaqtun), English and French languages are the official languages within Nunavut.
Yes. New Zealand has Towns that are the result of French setlment at banks peninsula, accaroa.
Rugby is an English sport, developed at Rugby School, also played by the French
it came from the french word yatchét
Especially in the middle ages, the french and English peoples mixed together, and adopted words. The French have many cognates of English words, as we have french words. Particularly, England was once under a french ruler,(I forget the name), and during that time period many words were exchanged from language to language.
A popular French-English translator is Google Translate, which provides accurate translations for both written text and voice. Another good option is Deepl, known for its precision and ability to handle complex phrases with context. Additionally, Linguee offers translations with real-world examples sourced from reputable bilingual websites.
"And you, you have a deaf (ear)?" or "And you, you have an irrational number!" or "And you, you have one voiceless sound!" is an English equivalent of the French phrase Et toi! Tu as une sourde! Context makes clear which version suits while also permitting the observations to become the questions "And you, do you have one deaf (ear)?" or "And you, do you have one irrational number?" or "And you, do you have a voiceless sound?" in English. The pronunciation will be "ey twa tyoo a yoon soord" in French.