The French word 'sensible' translates as "sensitive" in English. The English word "sensible" is translated 'raisonable' in French. So these words have the same spelling, the same origin, but a different meaning. It is a "faux-ami".
sensitive is translated 'sensible' in French. (and the English 'sensible' is translated 'raisonnable')The frensh word for sensitive is "sensible"
This is because the word resembles very much the French "sympathique", but that word has a different meaning in French (sympathique means 'nice', 'easy to get along with' in French). Such words are called in French 'les faux amis' ('false friends') because they can easily mislead the learners.
Sensible
Alexander Wright has written: 'The English and French conversationalist's companion and guide' -- subject(s): Textbooks for second language learners, French language, English speakers, English language, French speakers
it means for all those fast track language learners in st monicas England !! in English of corse it is french
raisonnable
it's easier to learn french. the English language is the most difficult language on the planet.
Difficult to say, as the phrase does not appear to exist in English.
this would be pretty difficult as many English words come from French. There would be no more bacon, groceries or flirting.
"You're very sensitive" is an English equivalent of the French phrase "Vous êtes très sensitive."Specifically, the subject pronoun "vous" means "You." The verb "êtes" means "(You) are." The feminine singular adjective "sensible" means "sensitive."The pronunciation is "voo-zeht treh saw-see-bluh."
sensé(e)
P. J. Darey has written: 'The dominion phrase book, or, The student's companion for practically acquiring the French and English languages' -- subject(s): French language, Textbooks for second language learners, Conversation and phrase books, English, English speakers, Juvenile literature 'The Dominion phrase book, or, The student's companion for practically acquiring the French and English languages'