"anta hob hayaty ya zawje al azeez"
أنت حب حياتي يا زوجي العزيز
Wiki User
∙ 14y agoWiki User
∙ 14y agoAnti imra-atu ahlaami.
Wiki User
∙ 14y agoAnta (/Anti) shamsee
love for and happiness with her husband.
The line "My love is such that Rivers cannot quench" contains a metaphor as it compares her love for her husband to an unquenchable river, emphasizing its depth and intensity.
Love of my life : Hob Hayati ( in Arabic ) and it written in Arabic this way : حب حياتي
you're my dear from my heart, it means man later...
3 way for this, 1. You can learn Arabic and then write it. 2. You can write first then translate it with Notary publications. 3. You can Download a translator from internet with english to arabic meaning then you put it to your love.
I think you mean " habibti" or "habibitee" meaning my dear or my love
Translation: Ana ohebuka/i ghaliyan (أنا أحبك غاليا)
While both "The Storm" and "To My Dear and Loving Husband" explore themes of love and desire, they do so in different ways. "The Storm" delves into an illicit affair and the intensity of passion, while "To My Dear and Loving Husband" celebrates the deep and abiding love between a married couple. Kate Chopin's story focuses on the forbidden aspects of love, whereas Anne Bradstreet's poem celebrates the more traditional and eternal aspects of love within marriage.
I can tell you that its Arabic and its like romance words Like My love Ya omri my love my dear
Anne Bradstreet wrote the poem "To My Dear and Loving Husband" as the speaker addressing her husband, Simon Bradstreet. The poem expresses the deep love and devotion she feels towards him.
i love you you are my life
hello and how are you my friend? wa= and (also) Aleyki = on you Salam= peace Ya= O Habibi= dear one So it should be " O dear one, peace on you too"