hello and how are you my friend? wa= and (also) Aleyki = on you Salam= peace Ya= O Habibi= dear one So it should be " O dear one, peace on you too"
"Wahashtini ya habibi" is Arabic, not Urdu... Urdu language is mostly Indian mixed with a little bit of Persian and Arabic. Wahashtini ya habibi: I miss you my love!
"We inti me ahloo ya habibi" is a phrase in Arabic that roughly translates to "You're my family, my love." It is a way to express deep affection and closeness to someone.
"Intey araf ya habibi" translates to "You know, my dear" in English. It's an expression often used in Arabic to convey familiarity or affection when addressing someone. The phrase combines "intey," meaning "you" (feminine), and "habibi," which means "my dear" or "my beloved."
Ya Habibi means "my loved one," but a dear friend can be called habibi too. Please note: Ya is not part of the word, it is just a calling sound, like "yo" in English, but differs in the meaning.
Translation: Ma3a salaama ya habibi (مع سلامة يا حبيبي)
Sabah al kheri ya albee (Good morning my heart) or Sabah al kheir habibi (Good morning my sweetie)
The cast of Ya habibi - 1960 includes: Rushdy Abaza
My loveee
"Safari ya" in Arabic means "a journey of".
Would you like to eat, my love? or Do you want to eat, my love?
bolla
"ya" might mean an arabic word in AGCC dialect meaning " came" so when it is combined with "He" saying he ya ya it might mean" he came" and when repeating the word "ya" twice it becomes" he came he came " or simply it means he is here , he is here