"Wahashtini ya habibi" is Arabic, not Urdu... Urdu language is mostly Indian mixed with a little bit of Persian and Arabic.
Wahashtini ya habibi: I miss you my love!
hello and how are you my friend? wa= and (also) Aleyki = on you Salam= peace Ya= O Habibi= dear one So it should be " O dear one, peace on you too"
Ya Habibi means "my loved one," but a dear friend can be called habibi too. Please note: Ya is not part of the word, it is just a calling sound, like "yo" in English, but differs in the meaning.
it means worship
The cast of Ya habibi - 1960 includes: Rushdy Abaza
My loveee
"Intey araf ya habibi" translates to "You know, my dear" in English. It's an expression often used in Arabic to convey familiarity or affection when addressing someone. The phrase combines "intey," meaning "you" (feminine), and "habibi," which means "my dear" or "my beloved."
If you mean to say Enti alha men el-wared ya habibi (أنت أحلى من الورد يا حبيبي), it means "You are sweeter than roses, my beloved."
"We inti me ahloo ya habibi" is a phrase in Arabic that roughly translates to "You're my family, my love." It is a way to express deep affection and closeness to someone.
Have a goodnight too baby
ya
in English it means : Hamood my love.
"jin" ya "jisko" ya "ko"