This is not a correct Latin phrase. It appears to be a mixture of random Latin words.
"ad nauseam"
Ad hominem.
"Let what is to be found in the glory of God be found" is an English equivalent of the Latin phrase Quod est inveniendum ad glorium Dei sit inveniendium. Correct Latin structure tends to follow a subject, object, verb order in terms of a sentence's word order. The phrase therefore translates by word order into English as "What is to be found to the glory of God let (it) be found."
No, "ad verbatim" is not a correct phrase in Latin. The correct phrase would be "ad verbum," which means exactly, word for word.
Ad hoc.
To the source 100 % sure
'to the finger nail'
This is a quotation from St. Aloysius, I believe. Quid est hoc ad aeternitatem
The Latin phrase "ma ad OS" translates to "but to the mouth" in English. However, the phrase might be a typographical error or misinterpretation of "ad os," which means "to the mouth." If you have a specific context or usage in mind, please provide that for a more accurate translation.
The Latin phrase ad pulchra means literally "for beauty".
The phrase means "ready for the sea"
It means; Bad to the bone. Latin