an ounce of prevention is worth a pound of cure.
Michael English and Marcie English are still married, but separated. The couple separated in 2013 and do not have plans to reconcile.
Yes, there is a Korean version and an English version.
MOLE
Silver
Une chemise is a shirt in English (exactly a man's shirt - a woman's shirt is called 'un chemisier')
The expression is "soy yo", meaning "It is I", or equivalent to the English "it's me".
It's equivalent to "cute as a button"
In English we use "what the...." as an expression of suprise. You could pobably use just "¿Qué.....?" as an equivalent.
Look for the equivalent expression in Spanish.
In Tagalog, "pahpah" does not have a direct translation to English. It could be an informal expression or a colloquial term that may not have an exact equivalent in English.
"Namimiss mo ako?" pertains presumptive thought, anyway it's equivalent expression in English would be "Did you miss me?".
I don't believe there's really an equivalent Japanese expression. The closest you may get is 'odaiji ni.'
" ta bon " is texting version of "t'as bon", a familiar expression. This is equivalent to the English 'u r right'.
Churra is slang for guapa, equivalent in english to the expression: "looking good!!" Guapa meaning lovely, beautiful.
Soon is an English equivalent of 'pronto'. The word is pronounced 'PROHN-toh'. It typically may be found in the expression 'Hasta pronto', which means 'In a little while, shortly'.
Su is an Italian equivalent of the English word "up." It most famously may be found in the expression su e giù ("up and down"). The pronunciation will be "soo" in Pisan Italian.
The term 씨발 is a profanity in Korean and is generally translated to the English equivalent of "fuck" or "shit". It is a derogatory expression that is used to express extreme anger, frustration, or annoyance.