Although the term "medicine" has been applied indiscriminately to native American cultures, there are many different terms in Lakota, each with different shades of meaning. Pezuta is used for medicine in the sense of a curative treatment of any kind; wotawe is a war medicine; wowokan is spiritual power; hmunga is the use of bad medicine and so on.
Similarly there are many different words for different shades of yellow: zi, ziska, ziyaska, zisan, kpasyazi, wiziye and so on.
Similarly there are many different terms for "boy" depending on age and position in the family.
Taking perhaps the least likely but most literal translation you would have pezutazi hokshila owachi (medicine-yellow boy he dances). A Lakota speaker would be horrified . . .
The Lakota translation for "woman of little words" can be expressed as "Wíiyukta WíiyA," where "Wíiyukta" refers to "woman" and "WíiyA" conveys the idea of being of few words or speaking little. However, translations can vary based on context and dialect. For precise usage, consulting a fluent Lakota speaker or language expert is recommended.
Lakota for coffee is wakalyapi.
The Lakota translation for "big dog" is "wau tahca."
The Lakota translation for cry baby is Cheeyee Oohpalah.
Lakota Woman was created in 1990.
Winyan Wakan. All the n's in this phrase make up the Lakota nasal vowels. It's pronounced Wee-yaw Waw-kaw
The Lakota translation for "Hau toniktu ka huwo" is "hello, how are you."
The Lakota term for an otter is ptan.
a translation is like aslid dummy
"Lakota Woman" by Mary Crow Dog has about 256 pages in its paperback edition.
Lotancila
There are many different types of "medicine" in Lakota belief and consequently many different words. There are also many diferent verbs for "to bring", with many different shades of meaning.For example, pejuta ahiyu can mean "she (or he) brings a healing medicine";huhuwehanhan pejuta ton means "she (or he) brings forth a special bear medicine for healing broken bones.