There are many different types of "medicine" in Lakota belief and consequently many different words. There are also many diferent verbs for "to bring", with many different shades of meaning.
For example, pejuta ahiyu can mean "she (or he) brings a healing medicine";
huhuwehanhan pejuta ton means "she (or he) brings forth a special bear medicine for healing broken bones.
Lakota has the term unkiye which signifies "me and you".The adverb kichichaya expresses the idea of accompanying someone, being with someone.
The Lakota word meaning faith or belief is wowichala or wowachinyeye.
The Native American tribal name "Lakota" means "prairie dwellers." The Lakota Sioux have always lived in the North American Great Plains.
In Lakota the verb meaning "to approve" is hechetula or yasuta.
Wiya is woman. Wicicila is for a young woman.
Lakota for coffee is wakalyapi.
The Lakota translation for "big dog" is "wau tahca."
The Lakota translation for cry baby is Cheeyee Oohpalah.
The Lakota translation for "Hau toniktu ka huwo" is "hello, how are you."
The Lakota term for an otter is ptan.
a translation is like aslid dummy
Lotancila
The Lakota translation for "good afternoon" is "lila waste ksto."
The translation of the phrase "until the end of forever" in Lakota could be "waúŋšila thigláke kiŋ".
Wakanheja or Wakanyeja.
Although the term "medicine" has been applied indiscriminately to native American cultures, there are many different terms in Lakota, each with different shades of meaning. Pezuta is used for medicine in the sense of a curative treatment of any kind; wotawe is a war medicine; wowokan is spiritual power; hmunga is the use of bad medicine and so on.Similarly there are many different words for different shades of yellow: zi, ziska, ziyaska, zisan, kpasyazi, wiziye and so on.Similarly there are many different terms for "boy" depending on age and position in the family.Taking perhaps the least likely but most literal translation you would have pezutazi hokshila owachi (medicine-yellow boy he dances). A Lakota speaker would be horrified . . .
Shunká-tánka