The translation of the phrase "until the end of forever" in Lakota could be "waúŋšila thigláke kiŋ".
CORRECTED: Aloha: Until later (like in until we meet again). The first answer below is incorrect. Forever or For Always.
The Hawaiian translation of "until we meet again" is "a hui hou."
The prepositional phrase is until the hull was dry.
It is an adverb phrase, modifying a verb. There is no noun that could be modified by "until."
Hasta algun dia ustedes man mirahan otra vez. (Literal translation: Until someday you will see each other again)
The literal translation from the Spanish language into the English Language is "until well". The common phrase of "Esta Bien" is translated into "okay".
According to the Irish Translation Forum online, it is: "go scaradh an bás sinn," which literally translates to "until death parts us". I have no experience with the language though, so I can't guarantee that is correct. (-: http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.php?f=1&t=65689It is a phrase used at weddings when the preacher is asked the couple is they will stay together until death.The set phrase taken from the liturgy of the Wedding Mass is:'Go scara an bás sinn'
CORRECTED: Aloha: Until later (like in until we meet again). The first answer below is incorrect. Forever or For Always.
they can live forever...until they get killed
The Hawaiian translation of "until we meet again" is "a hui hou."
until dinnertime
The prepositional phrase is until the hull was dry.
no not forever just until the item gets sent to them
It is an adverb phrase, modifying a verb. There is no noun that could be modified by "until."
this sentence is going to be continueing forever until i decide to end it.
Donec.
Hasta algun dia ustedes man mirahan otra vez. (Literal translation: Until someday you will see each other again)