Kua takoto ana ki te rangimarie ia
May the peace which comes from the memories of love shared comfort you now and in the days ahead
so there may be peace
Though it is used in the same way as RIP... I believe a more accurate translation to be; "May you find peace in the next life".
'(May they) rest in peace' would be:Corffwys mewn heddorYn gorffwys mewn hedd.
"May her soul rest in peace" = "Möge ihre Seele in Frieden ruhen".
"Hoera" does not have a direct translation in Maori as it is not a Maori word. It is possible that "hoera" may be a loanword from another language, or a variation or mistake of a Maori word. Can you provide any additional context or information?
In death may you rest in peace
Rest in Peace - usually on a headstone at a grave in computers it stands for routing information protocol EDIT: You are both wrong, Rest in Peace is just what English speakers say to make it fit, in reality it means Requiescat in Pace, which in Latin means, May he/she lay in peace. But close, and nice job on the computer information.
It's spelled "requiescant in pace," and it's Latin for "may they rest in peace"--the R.I.P. on a gravestone (the singular form is "requiescat in pace," "may he (or she) rest in peace").
May he rest in peace .... Ar dheis de go raibh a anam
May god give peace to your soul or May your soul rest in peace (RIP)
"May the departed soul find peace as we say goodbye to our loved one."