Dylan Thomas in 'And Death Shall Have no Dominion,' not to mention "Do Not Go Gentle Into That Good Night."
marwolaeth
marwolaeth, angau, tranc
The word for "stop" in Welsh is "stopio." It is used in various contexts, such as stopping an action or a vehicle. In conversational Welsh, you might also hear "safwch" when instructing someone to stop or stand still.
Marwolaeth cyn amarch.
Arawn, king of the otherworld realm Annwn or Annwfn.
The cast of The Angel of Death - 1913 includes: Herbert Brenon as The Angel of Death Jane Fearnley as The Mother William Welsh as The Saviour
The Welsh word "cyfartha" translates to "to comfort" or "to console" in English. It is derived from the verb "cyfarth," which conveys the action of providing solace or support to someone in distress or grief. This term reflects the cultural value placed on empathy and support in Welsh society.
'Bringer' can't translate. To bring - Dod â Death - Marwolaeth Un sydd yn dod â marwolaeth - One that brings death Rhoddwr farwolaeth - (death giver)
In Irish it's "bás" In Welsh it's "marwolaeth" In Scots Gaelic it's "bàs"
to die/death. depends on the context. i farw- to die bu farw- died etc
In Irish it's "bás" In Scots Gaelic it's "bàs" In Welsh it's "marwolaeth"
I know for a fact that people in Wales are called Welsh.