look under the earth
The cast of Bajo tierra - 1985 includes: Eva Ruderman
The cast of Disparos bajo tierra - 2005 includes: Marily Bianchi Ariel Odasso
The cast of 3 metros bajo tierra - 2001 includes: Tatiana Camacho Jorge Reynoso
Its basically a translation: Seis pies abajo (six feet under) or Seis pies bajo tierra ( six feet under soil) No, at least in Spain "feet" as it is used on USA means nothing. The right option: - A dos metros bajo tierra -Con un par de palmos de tierra encima
The cast of Bajo tierra - 2009 includes: Roger Cudney as Old gringo Jorge Flores de la Rosa as Pollero Harry Porter as Harry
The cast of Bajo la tierra - 1968 includes: Gustavo Angarita Jaime Ceballos Luis Ernesto Arocha Carlos Marulanda Estrellita Nieto
Translation: Corto, bajo, or chaparro
It means short
"Pa' bajo" in Spanish translates to "down" or "downwards" in English.
Bajo could refer to one's height, ie 'short' or to the word 'low.' The phrase suggests the following translation: Short and pretty independent.
"I was under 3"
"A dos metros bajo tierra" = (literally) 'At 2 metres underground' There's also an spanish expression that would mean the same "con un par de palmos de tierra encima" = "with a few feet* of earth above" * in fact, 'palmos' = about 8 inches