Anima mea liquefacta est is Latin for "My soul was melted." It comes from the Vulgate Bible's Latin translation of the Song of Solomon, Chapter 5, verse 6, and has been set to music by a number of composers. The complete verse runs:Pessulum ostii aperui dilecto meo, at ille declinaverat atque transierat. Anima mea liquefacta est ut locutus est. Quaesivi et non inveni illum; vocavi et non respondit mihi.
I opened the doorbolt to my beloved, but he had turned away and left. My soul was melted when he spoke. I sought and did not find him; I called and he did not answer me.
"My soul is sad".
A literal translation would be mea familia, mea vitaIf you mean "my family is my life", then you can say mea familia est mea vitaAlternatively you could say mea familia est vita mihi.
It'd actually be 'Haec est fabula mea.'
vos anima mea,
Mea uxor est mea vita.
Haec vita mea est - This is my life. Bellum pace tua est peccatum - War from your peace is a sin.
Christi crux est mea lux is Latin for "Christ's cross is my light".
The English phrase 'your life for your family' translates into Latin as Vita tua pro familia tua. In the word-by-word translation, the noun 'vita' means 'life'. The possessive adjective 'tua' means 'your'. The preposition 'pro' means 'for'. The noun 'familia' means 'family'.
Meam animam conservare. Ut anima mea
It is my life.
Mea culpa.
mea culpa?