You can say both, the second is more polite.
I hope you had a good day In french: J'espere que la journee a etait bonne (pour vous) or J'espere que vous avez passe une bonne journee
Did you have a nice day?
Je vous souhaite une bonne santé (using vous, formal or plural) - je te souhaite une bonne santé (informal and singular)
"I wish you a good day"
Je vous souhaite une bonne santé.
The correct sentence is: "Je vous souhaite bonne chance"In english, you literally get: "I wish you good luck"
Passez une bonne journée recently while traveling in France the shop owners and staff would send you off with "Au revoir, bonne journée"
comment allez vous ? Votre journee a t elle ete bonne ?
je vous souhaite de passer une bonne journée or bonne journée, mon ami(e)
merci, passez une bonne nuit / je vous souhaite une bonne nuit
Excellente, que vous aviez une bonne journee. (But this is very formal, just like the English. If you want to say "Have a nice day" people typically just say "Bonne journee")
Je vous souhaite de passer une bonne journée----------------Answer n.2:(Parisian born/raised).A less "touristic sounding" option is just say "Bonne journée"."Je vous souhaite de passer une bonne journée" is technically correct with a textbook sound to say to a teacher, stranger, group, etc. but not to a friend. If you prefer the longer version, I would use "Je vous souhaite une bonne journée". (souhaite followed directly by the article) or even "Passe une bonne journée." The first is a little too wordy for the everyday spoken french on the streets.I concur from Lyon. We say bonne journée.