sorry not into nursery rhymes but the direct translation is issho shiawase ni kurasu
It is basically wrong, because ever after is an inseparable phrase if it is to keep its meaning. If, however, ever is to modify the adverb happily, then the sentence could be corrected by making after into afterward(s) or a synonymous construction. Thus:They lived ever happily afterward(s) and They lived ever happily (from then) on are some grammatically correct (albeit awkward) alternatives. Of course, these do not have the same meaning as the famous sentence They lived happily ever after.
I’d happily ever after a metaphor
I do not know who coined tje phrase but i know this . It mustve been a woman and an unmarried one at that!
They DID live happily ever after
Happily, as in they lived happily ever after
1. Once upone a time 2. The End 3. They lived happily ever after
what are the lyrics to you made a believer out of me in the movie happily ever after
Yes, they were some of the only couples who did live happily ever after.
Happily Ever After - 2014 is rated/received certificates of: Netherlands:12
the prince and princess fell in love happily ever after
The cast of Happily Ever After - 2010 includes: Sarah Winiarski as The Wife
The cast of Happily Ever After - 2011 includes: Mark Phillimore as Suit