REFERRING TO FEELING A DROP IN TEMPERATURE
¿Cómo pudiste tener tanto frÃo? - if you're asking one person
¿Cómo pudieron tener tanto frÃo? - if you're asking more than one person
REFERRING TO BEING COLD-BLOODED (not as in reptiles but as in "mean")
¿Cómo pudiste ser tan frÃo(a)?
This is a literal translation but since being "cold" or "cold-blooded" is a figure of speech, I don't believe you'd get a direct translation. However, you can change the adjective to "cruel" (spelled exactly the same in English as in Spanish), or "mala onda" (of bad vibe or way of being), or something equivalent to an synonym of "cold".
Both are not endotherm so you could say they are cold-blooded.
hacemos frio. In Spanish we don't say we are cold, we say we have cold. I like the difference, because cold is a temporary state-not who we ARE (excepting Canadians)
The Spanish word "fría" means "cold" in English.
I'm sure that you could, but you would pass on the cold sore. so I wouldn't :)
usually the hot will be steaming so you know that is hot and what is not steaming could be cold
"Hace frio ahora" is how you would say it is cold now in Spanish.
Hace frio means its cold like as in weather.
cold in spanish
cold.
frio
In Spanish, you do not say "Yo estoy frio". That literally means "I am cold", but it is not the normal way to express the sentiment. "Tengo frío" literally means "I have cold", but the translation would be "I am cold".
The spelling of Michigan would not change in Spanish, although the pronunciation could, so you could see an accented form, Míchigan. There are distinct Spanish names for some countries and locations, but not all.