hashem hu gadol (ה׳ הוא גדול)
The above is a translation of "God is great", not "such an awesome God". The problem with translating a dependent descriptor is that it could be broken up or rearranged depending on the rest of the sentence or that its meaning is unclear without the rest of a sentence.
The sentence: My God is such an awesome God = El sheli hu El kol kach nifla. (אל שלי הוא אל כל כך נפלא) --> [God mine he is God such awesome].
Emotap
eifo hashem? (?איפה ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.
eved hashem (עבד ה׳), which also means "servant of God" (in Hebrew, there's no distinction between slave and servant).
God is with us = "ha shem imanu" (ה׳ ×¢×ž× ×•)
rahk hashem (רק השם)
kokhav hashem (כוחב השם)