It depends on how you interpret this phrase.
If you are male who worships a warrior: soged lokhamim (סוגד לוחמי×)
If you are female who worships a warrior: sogedet lokhamim (סוגדת לוחמי×)
If you are a male warrior who worships someone or something: lokhem shesoged (×œ×•×—× ×©×¡×•×’×“)
If you are a female warrior who worships someone or something: lokhemet shesogedet (לוחמת שסוגדת)
If you're talking about the ship: אֳנִיַּת מִלְחָמָה (onee-YAHT meelkhah-MAH).If you're talking about the jellyfish: שלפוחן מצוי (shalpokhan matzui)If you're talking about the city in Ireland: מנוור (mahn-o-var)If you just want to say this phrase literally, it's ish milkhamah (איש מלחמה)
We would say derekh halochem (דרך הלוחם).
Biganough anis
belaoch
mashujaha WA mungu
eifo hashem? (?איפה ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.