"Minullakin on ikävä sinua" would be a standard language phrase. A spoken language phrase could be for example "mullakin on sua ikävä".
This kind of a conversation
1: I miss you
2: Miss you too
would be in a standard Finnish
1: Minulla on ikävä sinua / Ikävöin sinua
2: Minullakin on sinua ikävä / Minäkin ikävöin sinua
and in the spoken Finnish
1: Mulla on sua ikävä
2: Mullakin sua
'What if your love' is 'Mita jos rakkautesi' in Finnish.
Love from Mar: Rakkaudella, Mary.
"I love you" is "minä rakastan sinua" in Finnish.
Say I will and always love you
That is "Rakastamme sinua isoisä ja meille tulee ikävä sinua" in Finnish.
If you want to say "You love Finland", it is "Sinä rakastat suomi". If your want to express that you love Finland ("I love Finland), it is "Minä rakastan Suomi" or, in common speech, "Mä rakastan suomi".
How is miten in Finnish.
For you is sinulle in Finnish.
How do I say I love you too
"Siunaa tätä taloa Jumalan rakkaudella."
Rakastan sinua. I would say that this is what you use when you're IN LOVE with somebody, such as a girlfriend, you should not say that to your mom or anything like that.
I am not Finnish. - (Minä) en ole suomalainen.