ein davar (×ין דבר), pronounced AYN dah-VAR
נטייה, כוונה,[netiya,kavana]
his mind will never full with falter and fear
You can say "పరిగెత్తించడం లేదు" (Parigettinchadam ledu) to mean "never mind" in Telugu.
sĕkhĕl hashĕm (שכל ה׳)
Da igual.
Jamais l'esprit.
You would translate the sentence never give up and you will succeed from English to Hebrew by writing לעולם אל תתיאש ואז תצליח.
You say Hindi bale. Orhuwag intindihin it depends really what your trying to say but I would suggest the first one.
You say 'Yalda' in Hebrew
It depends on how you structure the sentence. For example, "it brought to mind the idea of planning a party". If you say "Brought to mind" then you should NEVER start a sentence with it. The best way to use the phrase is to say it or the __ before saying "brought to mind".
Has in Hebrew is: YESH
never mind (none of your business): ne t'occupe pas / ce n'est pas tes affaires never mind (don't worry): ne t'inquiète pas, pas de souci.