There is no subjunctive mood in Hebrew, and there is no verb "to be" in the present tense, so this sentence would actually have to be altered a bit:
hakavod Le'elohim (הכבוד לאלוקים) which literally means Glory to God.
Yahweh is Glory; It is originally Hebrew which translates to God is Glory
Can you help me write the glory be... In
התהלל לאלוהים לנצח.
kavod la'el (כבוד לאל)
It is a Hebrew name that means "God's manifested glory" or "God's presence"
Hebrew does not have a subjunctive mood. You would have to change this to "Glory to God" or "Glory of God": hod la-elohim (הוד לאלוקים)
Adoriah is a Hebrew name meaning "God's ornament" or "God's glory." It is a unique and beautiful name with spiritual significance.
Undeniable reality. ____________________________________ In Hebrew the word is: כבוד (kaw-bode'). It means: weight, glory, honor It is used in the bible to describe the presence of God. When Jesus raised Lazarus from the dead he told Martha that she would see the glory of God. She saw his glory when he raised her brother from the dead. If someone says it is in all its glory it means it is the best it can be.
If you mean God's true name, according to the Hebrew scriptures, it is called the Tetragrammaton, and you can only write it in Hebrew. The moment you write it in any other alphabet, it's no longer the name of God. If you mean the word "God", it is: French = Dieu Italian = Dio Spanish = Dios Hebrew = Hashem (ה׳) Apache = Usen
Well, it should have been God, Glory and Gold, but with most of the conquistadors it was Gold, Glory and God.
Elohim imanu (אלוקים ×¢×ž× ×•)
Benaiah = Benayahu (×‘× ×™×”×•), which means "God has built"