התהלל לאלוהים לנצח.
"Glory to God" in Slavonic is "Slava Bogu."
Yahweh is Glory; It is originally Hebrew which translates to God is Glory
kavod la'el (כבוד לאל)
There is no subjunctive mood in Hebrew, and there is no verb "to be" in the present tense, so this sentence would actually have to be altered a bit:hakavod Le'elohim (הכבוד לאלוקים) which literally means Glory to God.
It is a Hebrew name that means "God's manifested glory" or "God's presence"
Hebrew does not have a subjunctive mood. You would have to change this to "Glory to God" or "Glory of God": hod la-elohim (הוד לאלוקים)
The translation is "to God in the highest." For example, when someone says "Gloria in excelsis Deo" they are saying "Glory to God in the highest."
El nitzchi (אל × ×™×¦×—×™)
Jehovah Nakah = God to Smite Jehovah = translation of one of the Hebrew names for God Nakah = Hebrew for 'To Smite'
Thet translation of "God of the Hebrew people" into Hebrew is אלוקי ישראל (Elohei Yisrael).
As in all translation, some individual words may be a bit different, based on the translator's choice, and on the changing vocabulary over the years, but the important thing, is that the meaning stays the same. The King James version was completed in 1611, and much has changed in the spoken language since then. In all the translations checked, the basic meaning of the scripture appears to have remained the same:The King James version says: "And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen."The NIV says: "and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father-to him be glory and power for ever and ever! Amen. "The American Standard Version says: "and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen."The New World Translation says: "and he made us to be a kingdom, priests to his God and Father-yes, to him be the glory and the might forever. Amen."The Amplified Bible says: " And formed us into a kingdom (a royal race), priests to His God and Father--to Him be the glory and the power and the majesty and the dominion throughout the ages and forever and ever. Amen .."New American Standard says: "and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen."New Living Translation says: "He has made us a Kingdom of priests for God his Father. All glory and power to him forever and ever! Amen."Young's translation says: "and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen."
There is no name Ramil in Hebrew, but it is close to the name Remiel, which means God is my mercy.