Memento omnia tempus habent can be literally translated as "Remember all things have their time."
Normally, when the thing to be remembered is expressed using a verb (as opposed to a noun, as in "Remember the Alamo", or a pronoun, as in "Remember me"), it appears as
The Accusative + Infinitive, which often substitutes in Latin for the English "that" clause, is what would be used in this case:
Memento omnia tempus habere: literally "remember all things to have [their] time"
In the question, memento is used as an interjection, and the thing remembered is a simple indicative sentence, with no grammatical connection between the two. This usage does occur in Latin, but appears to be restricted to colloquial and poetic registers. Cicero uses it, but only in his letters to friends, not in his orations; it also occurs, for example, in the poetry of Propertius.
Not really. How about saying: Memento mori quod tempus fugit; ergo carpe diem. Or even, this makes more sense: Memento mori atque carpe diem quod tempus fugit.
"Memento omnia tempus habent" is a Latin phrase that translates to "Remember, all things have their time." The phrase emphasizes the importance of being mindful of the passing of time and the transient nature of all things. It serves as a reminder to appreciate and make the most of the present moment, as everything is subject to change and impermanence.
The school year seems to drag on, but tempus fugit during Spring break!
Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".Springtime in Latin could be "ver" or "tempus vernum".
Tempus Publishing was created in 1993.
Tempus Fugue-it was created in 1949.
Tempus aeternum est
Simply by itself 'tempus fugit', meaning 'time flees', is an entire sentence. I'd translate it as 'time flies', though to conform with the cliché, although it is not the literal translation. If you want to use it as part of a larger sentence, simply substitute the two Latin words where you would normally put the two English words 'time flies'.
Tempus fugit.
Tempus Fugit is latin for "time flees", which means time flies.
Vicis est volatilis is what you get when you tiry to translate the English sentence "time is flying" or "time is swift" using an online translator. It's not good Latin: vicis is "time" in the sense of "a time at bat", and furthermore never appears as the subject of a sentence. The proper translation is Tempus est volatile, or even better Tempus fugit.
ANSWER Time.