answersLogoWhite

0

That is a fragment of the passage in Ecclesiastes. The whole passage goes:

Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

(All have (their) time and, in their season, they all transit under heaven.)

...which you have probably heard translated as:

All things have their season, and in their times all things pass under heaven.

...or maybe:

To everything (turn, turn, turn)

There is a season (turn, turn, turn)

And a time for every purpose, under heaven

A time to be born, a time to die

A time to plant, a time to reap

A time to kill, a time to heal

A time to laugh, a time to weep

...

[The Byrds]

ANS 1:This is conjugated very oddly.

'omnia' means 'all' or 'everyone'

'tempus' means 'time'

'habent' means 'they have'

So one would think it means 'they have all the time' or 'they all have time' or even 'all the time they have', but it is conjugated so that 'omnia' describes 'tempus' and so that 'tempus' is the subject. So then one would think it would mean 'All the time have ... something'. But then it would be still grammatically wrong because the words 'omnia' and 'tempus' are singular, and the word 'habent' is plural.

IN LATIN LANGUAGE OMNIA STANDS ALSO FOR "ALL THE THINGS' "ALL THE PEOPLE"so plurals...

u than translate this way:

ALL THE THINGS HAVE THEIR TIME!

CIAO

SO THERE IS NO GRAMMAR ERRORS

LATIN NEVER MISTAKE!

In short, there is something seriously grammatically wrong with this sentence.

User Avatar

Wiki User

15y ago

What else can I help you with?