If i get your question in the right way, i understand that the sentence is
Kayf is ebnatak ??
this is a question in Arabic and in English : How is your daughter ?
how = kayf(a)
Classical Arabic: For Female : " Kayf Halek ya habebaty ? " OR " Kayf Halek ya A'zezaty? " P.S. Habebty = My sweetheart. A'zezaty = My Dear. Colloquial " Ezayek ya Habebty ? " For Male : Classic : " Kayf Halak ya Habeby?" Or " Kayf halak ya A'zezy" Colloquial : " Ezayak ya Habeby?" or "Ezayak ya A'zezy? "
Kayf al haluk is how are you in Arabic when 2nd person is male. When second person is female you spell it halek. Islam is not a language, but Arabic is what they speak.
Translation: Kayf ammuka? (كيف أمك؟) This is a translation of "How is your mother?", the "doing" in English is rather hard to translate and not necessary for the meaning. If you wish to ask about somebody's mother recovering from sickness, you can say: Kayf tashafa ammuka? (كيف تشفى أمك) which means, "How is your mother recovering?"
Kayf al-haal?
The most common way to say "How are you?" in Iraqi Arabic is "Ash Lownak?" This phrase literally means "What is your color?"Of course, if you use the Proper Arabic "Kayf Haalek" everyone will understand you.
From what I know, there is no word for are in Arabic. If we wana say "we are teachers" then we say= Nahnu mua'limun. nahnu-we Mua'limun=teacher(plural,male) Direct translation would be we teacher the correct translation is 'we are teachers'. you cannot think of Arabic the way we think of English. its just different. The grammar are different.
the language of Qur'an (The Holy Book of Islam) is Arabic -------- to say "how are you" in Arabic language "kef halak?" to male or unknown sex or female "kef halek?" to female "kef halakom?" to a group ------------------ "kef halakonn?" to a group of females (not used these days) "kef halakoma" to a group of two person (not used these days) p.s. this is not the only way to say "how are you" in arabic, for example Egyptians use "Ezayak?" "Ezayek?" and "Ezayakom?" just like how are you and wat's up
It's hot over here, but we're getting used to it. Bit of a struggle reading backwards at the start, but we've worked it out now and it actually makes western stories very boring. How are things with you anyway? Sorry it's been so long, we've been meaning to come and visit, but a few of us were sick, so we couldn't come. All the best, Arabic. If the question is asking how to day "How is your life going?" in Arabic, it should be noted that a literal translation would make no sense (it would sound like "Where has your life walked off to?" in English). You can say "How are you?" which is "Kayf Halek" (كيف حالك) or "What's happened to you?" which is "Madha hadatha ilayk" (ماذا حدث إليك)
in slang Arabic you can say : - elhamdella, alhamdolellah" this is also formal" :all praise is for Allah. - mneeh , or tmam : good. - mashi elhal : good but not that good.
Ahalan Wa sahalan or Marahba
The differences between the Catalan and Aragonese, for example, are roughly the same as the differences between Algerian and Egyptian Arabic and the differences between Catalan and Galician are roughly equivalent to the differences between Iraqi and Moroccan Arabic. In many cases dialects will not be mutually intelligible if they are from countries that are very distant from one another. Most Arabs can understand both MSA and the Egyptian dialect since MSA is used on the News and most soap operas and TV shows are made in the Egyptian dialect. However, being able to understand a dialect does not mean that they can speak it, leading to numerous one-way conversations. There are also basic expressions that can lead to confusion. For example, the expression for "How are you?" in the following dialects: MSA -- Kayf Haalek? (كيف حالك) Lebanese -- Kifek? (كيفك) Iraqi - Ash Lownak? (أش لونك) Egyptian - Izzayak? (إزيك) Moroccan - La Baas (لا باس)