Was machst du dass is German but makes no sense. It translates as What are you doing that
Ich finde es toll, dass du auch Deutsch sprichst. Toll, dass du auch Deutsch sprichst.
"Was machst du bis" = What are you doing until. For example "Was machst du bis Mittag" = What are you doing until midday.
Was machst du gerade? = "What are you doing right now?"
Was machst Du in Japan translates as What do you do in Japan?orWhat are you doing in Japan?
Was zum Teufel machst du = "What the hell are you doing?"
"Was machst du und sara?" = What are you and Sara doing? Du = friendly "you", to someone you are on first name terms with.
"Was machst du?" or "Was tust du?"
"Was machst Du in deiner Freizeit?" translate as "What do you do in your spare time?"
"Und was machst du heute noch?" means "And what are you doing today?"
Machst Du das mit dem Übersetzer? translates as Are you doing that with the translato?
Du bringst mich dazu, dich zu vermissen. (grammatically correct, but awkward wording)Du schaffst es (noch), dass ich dich vermisse. (teasing)Du machst, dass ich dich vermisse. (more earnest, but sounds awkward and very much Denglish)In German you would probably avoid such a construction and say ich vermisse dich (I miss you).
In german, it is Was machst du