In English, it means: "While I breathe, I hope."
While I Breath, I Hope.
Dum Spiro, Spero (While I breath I hope.)
If it's a horse you're riding, it's dum spiro equito.Otherwise dum spiro vehor.
Fairfield College's motto is 'Dum spiro spero'.
Kingdom of Sarawak's motto is 'Dum Spiro Spero'.
Dum spiro spero. While I breathe, I hope.
Cothill House's motto is 'Dum Spiro Spero'.
I would use a comma between spiro and spero. Romans didn't use much punctuation, but it makes it easier to understand the phrase which is translated "While I breathe, I hope."
Dum spiro spero (While I breathe, I hope)andAnimis opibusque parati (Prepared in Mind and Resources)
As long as I breathe, I hope.
The common Latin expression is Dum spiro spero ("While I breathe, I hope").
The Latin translation of "while you breathe there is hope" is "dum spiro spero." So, basically, as long as you're still sucking in air, there's a chance things might not totally suck. Keep on breathing, buddy!
Dum spiro spero is a well-known Latin expression meaning, literally, "While I breathe, I hope" (i.e., "while there's life there's hope").Cum vitae is something tacked on that doesn't make any particular sense. It's either incomplete (if cum is the conjunction "when"; a verb is required) or incorrect (if cumis the preposition "with"; vitae is in the wrong case to be its object).