Is it possible that the intended phrase is laborare cum ardore, "to toil with eagerness"? This would make a lot more sense than the other wordings that have been presented here: labore cum adorare, which is "by toil when they worshiped", or labore cum adore, which is "by toil with emmer wheat"
That is Latin for "With privilege."
the pronounciation is " cum maa cheama", translated in English is "What`s my name?"
Dito cum scientia is Latin. It translates to this in English: Rich or enriched (dito) with (cum) knowledge (scientia).
Ka pai tama in English mean swallow my cum
The English equivalent of the Latin phrase 'Cum dederit' is When he/she/it will have given. In the word-by-word translation, the conjunction 'cum' means 'when'. The verb 'dederit' means '[he/she/it] will have given'.
When I'm well, When I prevail is the English translation of 'cum valeo'. In the word by word translation, the conjunction 'cum' means 'while, during the time that'. The verb 'valeo' means '[I] am well, prevail'.
"cum creideamh" means "compose religion / belief"
cum laude - with honors - mit Lob
"Are you with me?" in English is Estis cum me? or Estis mecum? in Latin.
"With the sailors!" in English is Cum nautis! in Latin.
"With passion" in English is cum ardore in Latin.
The English meaning of the Latin word 'tecum' is With you. In the word-by-word translation, the personal pronoun 'te' means 'you' in the singular form. The preposition 'cum' means 'with'.