Prima non datur is usually found as part of the phrase Prima non datur, et ultima dispensatur.
It is difficult (and unhelpful) to give a literal translation; but it is a way of replying to an argument with the sense "I don't accept your premise, and (therefore) your conclusion doesn't follow."
When Sara Palin was defending the American presence in Iraq she several times said that the campaign was a God-given mission for America, and therefore needed to be pursued whatever the cost until victory was attained.
Many people (including most Democrats) did not agree that God appointed America to topple Saddam Hussein. They might have answered:
Prima non datur, et ultima dispensatur.
(I don't agree that we are doing God's work in Iraq, so obviously I don't agree that we necessarily have to see it through whatever the cost).
== ==
The English version of "prima non-datur" is "there is no first aid."
== == Yes. It is magnetic or not. Tertium non datur. (Actually, the needle made of steel is a ferromagnetic.)
No. Irrational means "not rational". A number either is rational, or it is not rational - tercium non datur.
Non = no, not
Non = no, not
"Can't hold without holding it" doesn't make sense. Either you hold it, or you don't. Tertium non datur.
The French "mais non" means "but no" in English.
"Non, je ne suis pas," means "No, I am not." in English.
It means, "No, you are."
Perché non m'hai detto ciò prima? is an Italian equivalent of the English phrase "Why didn't you tell me this earlier?" The question also translates literally as "Why did you not tell me this sooner?" in English. The pronunciation will be "per-KEY non meye DET-to tcho PREE-ma" in Pisan Italian.
"Chesed" is not a word in English. Did you mean "chased"? Or did you mean a word in a non-English language? Please clarify.
"It does not follow."