This is from Psalms 32:9 in St. Jerome's Latin translation of The Bible, known as the Vulgate (corresponding to Psalm 33 in other versions, including King James and the Revised Standard Version). It means, literally, "He spoke and they were made" [or "done"].
It is not clear why the plural is used here. The English versions, like the Hebrew original, have the object in the singular: "For he spake, and it was done" (KJV); "For he spoke, and it came to be" (RSV).
"Metella and Quintus [proper names] are dead."
and darkness was.............
Cornelia and Flavia are roman girls in Italia
Heaven and Earth are full of your glory
Amor et fornicatio unum et indivisum sunt.
The women are carried off by them and are guided to the house of the young men.
Crete and Sicily are large islands.
Your quote is a variant of omnia iusta sunt amore et bello, all is fair in love and war.
The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgotten and all is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgetfulness and the whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia oblivioni data sunt et omnia ignota sunt.
Ten of the common soldiers were put to flight and exile by the king on account of the wicked doings of Pellea.
Omnia sunt iusta in amore et bello.
They are the tears of things, and they touch the mortal minds is the English equivalent of 'Sunt lacrimae rerum et mentium mortalibus tangunt'. In the word by word translation, the verb 'sunt' means '[they] are'. The noun 'lacrimae' means 'tears [from the eye]'. The noun 'rerum' means 'of things'. The conjunction 'et' means 'and'. The noun 'mentium' means 'minds'. The adjective 'mortalibus' means 'mortal'. The verb 'tangunt' means '[they] are touching, do touch, touch'.