"Estou sempre às ordens" translates to "I am always at your service" in English. It's a phrase commonly used in Portuguese to express willingness to help or serve someone. It conveys a sense of hospitality and readiness to assist.
It is Italian for "for ever and ever"
I'm in class is an English equivalent of 'Estou na aula'. The verb 'estou' means '[I] am'. The word 'na'combines the preposition 'em' and the feminine definite article 'a' to mean 'in the'. The feminine noun 'aula' means 'class'. All together, they're pronounced ee-shtoh nuh OW-*luh'.*The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'.
divided but always united
I wish I could tell you what I am thinking about
Always or Ever may serve as English equivalents of 'sempre'. In the sense of 'ever', a synonym of 'sempre' is mai. Both words are adverbs. They're pronounced 'SEHM-pray' and 'meye'.**The sound 'eye' is the sound in the English noun 'eye'. In fact, the word sounds similar to the form of the first person possessive as 'my' in English.
"I've been thinking about the flood that happened at home"
"Amicalemente sempre" is an Italian phrase that translates to "Always amicably" in English. It conveys a sentiment of maintaining friendly and good-natured relations consistently. The phrase emphasizes the importance of kindness and amicability in interactions.
muito aborrecido
Nao interessa o que estou fazendo
"Always in my heart" is an English equivalent of the Italian phrase Sempre nel mio cuore.Specifically, the adverb sempre means "always." The word nel combines the preposition in with the masculine singular definite article il to mean "in the." The masculine possessive adjective mio means "my." The masculine noun cuore means "heart."The pronunciation will be "SEHM-prey nehl MEE-oh KWOH-rey" in Italian.
Estou puto da vida : I am very angry.
"Eu estou pensando em você também" (that's the way brazilians speak, portuguese people like me say "Também estou a pensar em ti") means "I'm also thinking of you".