The word sukoshi means "a moment, a little bit, and a few" in the English language.
Little in Japanese is Sukoshi
I means 'just a little bit'. It comes from the Japanese word 'sukoshi'.
sukoshi
mou sukoshi datta no ni
Ore WA sukoshi desu. Or you can just say Sukoshi! In Japanese characters, it's おれは少しです! or 少し!
sukoshi kaminari which literally means little thunder. lightning is inazuma
Little (amount) = sukoshi Little (bit) = chotto Little (small) = chiisai
chotto zutsu chotto zutsu chotto zutsu
chotto or sukoshi if you are talking about the type of little where you say 'a little bit' if you mean the opposite of small, then it's something else entirely.
this phrase makes no sense to me nor does this literal transalation 少しヒントをオフ Sukoshi hinto o ofu
Dare mo ga sukoshi nihongo o hanasu to omou. Nihongo wa omoshiroi gengo de, koto ni nannichi no seikatsu ni mo tsukawa reru. Eigo to no kurabete, nihongo no bunpou ya kanji wa chotto muzukashii kedo, benkyou suru no wa tanoshii. Anata wa nihongo o benkyou shiteimasu ka?
Very impolite way: "Omae gero kusee"omae = "you" in impolite mannergero = vomitkusee = "kusai or stinky" in impolite mannerPolite way: "Anata chotto/sukoshi gero no nioi ga shimasu"anata = youchotto/sukoshi = a little bit (to make the person feel less self-conscious)gero = vomit (medically you use the word "ooto" for vomit, but it is more written word and you don't use it in conversation)nioi = smell