In Japanese, "yoke" can be translated as "轡" (kutsuwa) or "くびき" (kubiki), which refer to a harness or a device used to join two animals together, typically in the context of farming. It can also metaphorically imply a bond or burden shared between individuals. Additionally, the term "yoke" can be used in various contexts, depending on the specific nuance intended.
A translation for the term 'poka yoke', from Japanese to English, can be 'fail-safing' or 'mistake-proofing', it would likely depend on the usage to determine which one.
No, yoke usually means burden or burdens. A+LS= Attached
Yoke is the correct spelling if you are referring to the yoke that is put on farm animals. If you mean in an egg, it is yolk.
Slavery and subservience.
Yoke, collar.
yoke on the driveshaft[s}
tyt- Tan Yoke teng ;)
Might I suggest these meanings for your consideration? A device put around the necks of animals or men to harness them together. The yoke of Christ is a symbol for discipleship, whereas the yoke of bondage is a symbol for oppression. Two meanings stand out 1. A yoke of bondage, and 2, a yoke to make things lighter or easier to manage.
Yolk is the homophone of yoke.
The literal translation from German to English is Young Woman Yoke
A literal yoke is an apparatus that is placed on draft animals to bind them together and attach them to their load. In figurative New Testament usage, a "yoke" is a burden one is called on to bear. For example: Matthew 11:29, 30 - "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For My yoke is easy and My burden is light." [NKJV]
TWO YOLKS INSTEAD OF ONE ARE FOUND IN SIDE THE EGG