In Italian, "copada" does not have a widely recognized meaning as it is not a standard word in the language. It may be a misspelling or a variation of "coperta," which means "blanket" or "cover." If used in a specific context or dialect, it might have a different interpretation, but generally, it is not a common term in Italian.
No, "minigooch" does not mean anything in Italian. It is not an Italian word or term.
No, "Cicci" does not mean "Frank" in Italian. "Frank" in Italian is "Francesco" or "Franco."
No. Zia is the correct/formal way of saying aunt in Italian.
did you mean nove? it's 9!
You can be French and speak Italian, but speaking Italian does not mean you are French.
"Fert" does not have a direct translation in Italian. It is not an Italian word.
"Sandwich" in English is panino in Italian.
"Te'amo" means "I Love You" in Italian.
Lea means in Italian is (prateria).
Stefania is how you say Steffanie in Italian.
Risplendere is Italian for shine.
"Chris" in Italian is translated to "Cristiano."