answersLogoWhite

0

"Himmelhoch jauchzend" is a kind of figurative language and means something like "really very, very happy". It wouldn't make any sense to translate it word by word, but I think that the translation "delighted" (like in happy) would be good. It also isn't used very often, more a kind of older language.

"Zu Tode betruebt" is the exact opposite. It means something like "really truly sad/depressed".

==================================================================

Himmelhoch jauchzend is quite a common German expression meaning to be excessively enthusiastic, hyper, ecstatic.

The expression himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt means up one minute down the next (such as when describing a manic depressive)

User Avatar

Wiki User

15y ago

What else can I help you with?