It doesn't make sense in total, and has grammatical errors, but I'll break in down and translate it as:
'Sanshou suru' can mean 'to praise' but more commonly it means 'to consult' here.
'Please consult with me, by doing that you'll know our method of speaking language(s).'
The closest this can come to meaning anything is: (With a grin) Heh, I am Kibo.. I potentially speak (a) different type(s) of language(s). (I must insist the sentence is got wrong grammar all over it.)
Ignoring multiple grammatical mistakes it has, it's supposed to roughly mean: 'If I do my first kiss, my girlfriend won't complain. Let me hear it.'
'Hanasu.'
Anatani hazon hanasu
nihongo wo hanasu koto ga hoshii
Anata WA eigo o hanashite tomete kudasai suru koto ga dekimasu spelled-あなたは英語を話して止めてくださいすることができますImprovement:The sentence above is wrong, both in grammar and meaning.Eigo wo hanasu no WA yamemasen ka. [lit: Won't you please stop speaking English?]英語を話すのは止めませんか.orEigo wo hanasu no WA yamete kudasai. [lit: Please stop speaking English.]英語を話すのは止めてください.The two above are polite ways of saying that in Japanese.
はなす /ha na su/ is hiragana for 'hanasu', meaning 'to speak' in Japanese.
Morimasa Yoneyama has written: 'Eigo de hanasu Nihon bijinesu Q&A' -- subject(s): Corporate culture, Corporations
私は話すのが好き (watashi ha hanasu no ga suki) would mean "I like to to talk". Changing 好き (suki) to 大好き (daisuki) would better emphasize one's fondness for talking [好き means "to have a fondness for" or "to like" and 大好き means "to have a great fondness for" or "to love"], though perhaps it'd be kind of strange to say that you have such a great fondness for talking.
Dare mo ga sukoshi nihongo o hanasu to omou. Nihongo wa omoshiroi gengo de, koto ni nannichi no seikatsu ni mo tsukawa reru. Eigo to no kurabete, nihongo no bunpou ya kanji wa chotto muzukashii kedo, benkyou suru no wa tanoshii. Anata wa nihongo o benkyou shiteimasu ka?
Hai, atashi WA nihongo ga hanasu Also add a "ka" at the end itstead of a question mark or hanasuka. =)
Your 'romanization' is a mess! With what I'm replacing by guessing, would make it sound like a sentence, and have a meaning: 'Dou narukana, hayaku owareba ii desuga. Getsuyoubi sukoshi hanasu jikan arimasu ka?'. That would translate to: 'I wonder how it's going to be. It would be nice if it ends quickly though. Do you have some free time to talk on Monday?'.