The sentence is grammatically incorrect and doesn't make a lot of sense.
du kennst - you know
wer - who
liebe - love
ich - I
ich kenne das nicht - I'm unfamiliar with that, I don't know that
I dont know you = Ich kenne dich nicht (singular, informal) I dont know you = Ich kenne euch nicht (plural, informal) I dont know you = Ich kenne Sie nicht (formal)
Ich liebe dich nein ich hasse dich = I love no I hate you
"Kenne ich dich?" or "Sind wir uns schon einmal begegnet?"
"Ich brauche dich" is "I need you" in English.
The original was "Bück dich, ich mach dich glücklich." i think. "Bück" not "Buch" ;) Did u?! ;)
Ich habe dich vermisst or Ich vermisse dich. (I`m missing you).
'Ich muss dich vergessen' means 'I must forget you.'
The phrase 'Ich liebe dich' is German for 'I love you'.
Ich hasse dich nicht translates as I don't hate you.
Ich werde dich nie vergessen. - I won't forget you.
"ich will dich" is the correct translation.
The "am" can mean several different things depending on what follows (it can mean at, on, in, by, most, etc.). "Ich habe" means "I have."