Virtue without end.
The 187th Infantry Regiment sees it differently, though. Their tradition translates it as "Let valor not fail".
Actually, the 187th's is the correct translation. There's nothing there about 'without end.'
Virtus = bravery, courage, valor
Desit = 3rd sing, present subjunctive of deesse, meaning be wanting/be lacking/fail/miss. Hortatory subjunctive such as this is translated by 'Let ....'
Ne = negative
Let valor not fail.
The phrase "ne desit virtus" translates to "let virtue not fail." In Greek, this can be expressed as "μη ἀπολείπει ἀρετή" (mē apoleipei aretē). The phrase emphasizes the importance of maintaining virtue and moral excellence.
No
... ne fait que commencer means "... is only beginning" in English.
"Non, je ne suis pas," means "No, I am not." in English.
Yes not
That means "it is not".
"Ne srochno" in Russian translates to "not urgent" in English.
Ne reviens pas means "don't come back".
I am not french.
'I am not able'
je ne conprent pas
"je ne" means "I don" ^-^ The full form of this negative sentence is "je ne ... pas" (I don't ...)