Dis donc is literally "say, then." It has a large number of colloquial uses that have no single translation in English. Possible translations, depending on context, include "say there," "look here," "by the way," "hold on," and "you don't say."
"But take care, I'm telling you!" is an English equivalent of the French phrase Mais garde, dis donc! The statement translates literally as "But look out, I say therefore!" in English. The pronunciation will be "dee donk" in French.
"It's indeed surrounded, I'm telling you!" is an English equivalent of the French phrase Est bien entouré! Dis donc!The two phrases may be translated in many other ways -- colloquially, literally and loosely -- depending upon the context. The pronunciation will be "ey bya aw-too-rey dee donk" in French.
"Why do you say no?" is an English equivalent of the French phrase Pourquoi tu dis non? The question also translates as "Why are you saying no?" in English. The pronunciation will be "poor-kwa tyoo dee no" in French.
"tu dis koi de bon" is a text message sentence meaning "what are you saying, what's new?"
"say, tell": dis moi tout = tell me everythingne dis rien = don't say a thing
Nothing in this spelling or pronunciation. Please provide a better transcript or more context. Maybe "Ben dis donc !" (You don't say!)
you say disegni dis-a-knee
"dis-le en anglais", "dites-le (plural or formal 'you') en anglais"
"how do you say he is called" is translated "Comment est-ce que tu dis qu'il s'appelle ?" in French
agree late Middle English: from Old French agreer, based on Latin ad- 'to' + gratus 'pleasing.'
'Dis fromage' means 'say cheese' in French.
dis-moi (informal) or "dites-moi" (formal and/or plural)