That which God wills is the English equivalent of 'Quod Deus vult'. In the word by word translation, the relative 'quod' means 'that which'. The noun 'Deus' means 'God'. The verb 'vult' means '[he/she/it] wills, wishes'.
The motto of Bishop Eustace Preparatory School is 'Quod Deus Vult'.
Idem velle quod vult Deus means "to want the same thing God wants."Originally the Latin alphabet did not have separate letters for the vowel 'u' and the consonant 'v' (which was originally pronounced as a 'w'). The continued use of 'v' for 'u' is rare in modern times, but this quotation provides an example in 'devs' for 'deus'. But in this scheme 'quod' should be 'qvod' and 'vult' should be 'vvlt'.
That which he wants, he wants very much.
quod Deus bene vertat = "may God grant success"
"Deus vult" is a Latin phrase that translates to "God wills it." It was used during the Crusades as a battle cry or motto by Christian knights. However, in modern times, it has been associated with extremist and nationalist groups.
It was a famous quote from Pope Urban II's speech to go off to fight in the Crusades. He said "Deus vult!", meaning "God wills it!", referring to the Crusades.
Literally "What does this want for itself?", Quid hoc sibi vult is a Latin idiom that means "What does this mean?"Quoted with quod rather than quid, it means "[Which is] what this means".
It was an important factor of being said. Meaning " God wills it" !
The motto of Bergen Catholic High School is 'Deus Vult'.
God created man and woman.
The English equivalent of the Latin command 'Quod Deus iunxit homo non separet' is Those whom God has joined together, let not man put asunder. In the word-by-word translation, the relative pronoun 'quod' means 'those whom', as the accusative singular of 'quod' in the neuter gender. The noun 'Deus' means 'God', as the nominative singular of the masculine gender. The verb 'iunxit' means '[he/she/it] has joined', as the third person singular of the perfect indicative of 'iungere'. The noun 'homo' means 'man', as the nominative singular of the masculine gender. The adverb 'non' means 'not'. The verb 'separet' means '[he/he/it] let put asunder', as the third person singular of the present subjunctive of 'separare'.
"To be willing to" would be translated by using a form of the verb velle "to wish" plus an infinitive complement. "Not to be willing to" would be a corresponding form of nolle "to wish not"She is willing to come - venirevultThey were not willing to be seen - videri nolebantAs an attributive adjective, the present participle volens or nolens can be used, also with an infinitive.The gods, not willing to be seen, hid themselves - Di videri nolentes se celaverunt