mettersi in mostra
Tirarsela is an Italian equivalent of the English slang word "stuntin." It also translates as "to show off" in English. The pronunciation will be "tee-RAR-sey-la" in Pisan Italian.
Spegnere in Italian means "to shut off" in English.
"To decorate" is an English equivalent of the Italian word parare. The present infinitive also may be translated into English as "to shield" or "to ward off." The pronunciation will be "pa-RA-rey" in Italian.
Manco molto as a greeting or sign-off for Tu mi manchi molto in Italian means "I miss you a lot" in English.
"Vacation" is an English equivalent of the Italian word vacanza. The feminine singular noun also translates into English as "holiday" or "time-off" according to context. The pronunciation will be "va-KAN-tsa" in Italian.
Qualcuno si vanta! is a literal Italian equivalent of the English phrase "Someone is showing off!" The declaration also translates as "Someone is giving oneself airs!" in English. The pronunciation will be "kwal-KOO-no see VAN-ta" in Pisan Italian.
Mia figlia is an Italian equivalent of the English phrase "my daughter." The feminine singular possessive and noun also translate into English as "coupon," "subsidiary" or "tear-off section" in special contexts. The pronunciation will be "FEE-lya MEE-a" in Italian.
C'era... is a literal Italian equivalent of the incomplete English phrase "It was... ." The indefinite pronoun ce ("it," "this") leaves off the vowel when it occurs before a verb whose spelling begins with a vowel. The pronunciation will be "TCHEY-ra" in Italian.
"Beeswax," "wax," and "waxwork" are English equivalents of the Italian word cera. Context makes clear which meaning suits in regard to something ranging in color from an off-white paleness to amber or butterscotch. The pronunciation will be "TCHEY-ra" in Italian.
Spogliati! and Spogliatevi! are Italian equivalents of the English phrase "Take off your clothes!" Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "spo-LYA-tee" in the singular and "spo-LYA-tey-vee" in the plural in Pisan Italian.
The italians would say 'un giorno libero' or even 'una giornata libera' , which literally mean 'a free day'
"Your belle" and "your good-looker" are English equivalents of the Italian phrase la tua bella. The feminine singular definite article, adjective, and noun also translate into English as "your day-lily," "your fair-copy," "your play-off," or "your tie-breaker" according to context. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "la TOO-a BEL-la" in Italian.