to despise = tee'ev (תיעב). In order to conjugate the past tense, you would need to provide the subject of the sentence.
If you are asking about a word in a particular verse of the bible, you would need to provide the verse citation.
The English word orchestrate was not translated from the Hebrew, Chaldee or Greek in KJV English translation.
The English word focus does not appear in the KJV translation from Hebrew, Chaldee, Greek
There is no verse in the KJV translation with the phrase "created he a woman," however, the verb used for "create" throughout the book of Genesis is bará (ברא)
Its σκανδαλιά (skandalia).
If you mean recompense its αποζημιώνω (apozimiono).
The original Hebrew text of the Torah has 79,847 words. The KJV translation has 157,737 words. Keep in mind that many common words in English (such as "and" "the" "in") are only prefixes in Hebrew, and do not count as separate words. Also keep in mind that Hebrew does not have the following common words at all: "a" "an" "is" "are" "am"
It depends on which verse you're talking about, but it would be one of the following: mashach (משח) nimshach (× ×ž×©×—) mashu'ach (משוח) mashiach (משיח)
54 verses in the KJV, in many modern translations it's sheol in the Old Testament and hades in the New Testament which are transliteration of the original words in Hebrew and Greek and not translation.
No. The KJV word 'evil' is best understood now by the Hebrew word used originally, which means 'calamities' or 'adversities'.
The word "matrix" appears in five verses of the KJV bible. The Hebrew word for matrix is rechem, meaning womb.
KJV translation of several Hebrew terms that modern translations render as "wild ox" (Numbers 23:22, 24:28 and Deut. 33:17).
The name Jehovah (yehôvâh) appears only 4 times in the KJV Bible, the original Hebrew word יהוה appears 6528 times in the Old Testament and is usually translated LORD with all capital letters in the KJV, to differentiate it from Lord with only the first letter in capital, which is a translation of another word ('ădônây). In the new testament both words are translated kurios with no distinction in the Greek, but the translators sometimes made that distinction.