[He] is not dead.
This/he is dead.
Caesar mortuus est.
non mortuus
The English sentence is the following: 'I overcame death when I almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vici mortem cum paene mortuus sum vi fera sed superstitus sum. The English sentence is the following: 'You overcame death when you almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is the following: Vicis mortem cum paene mortuus es vi fera sed superstitus es. The English sentence is the following: 'One overcame death when one almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vicit mortem cum paene mortuus est vi fera sed superstitus est. In the word-by-word translation, the verbs 'vici', 'vicis', and 'vicit' respectively mean 'I, you, one conquered or overcame'. The noun 'mortem' means 'death'. 'The conjunction 'cum' means 'when'. The adverb 'paene' means 'almost'. The present perfect verb 'mortuus sum', 'mortuus es', and 'mortuus est' respectively mean 'I, you, one died'. The adjective 'vi' means 'assault'; the adjective 'fera' means 'brutal'; the conjunction 'sed' means 'but'; and the present perfect verb 'superstitus sum, es, est' respectively mean 'I, you, one survived'.
Mortuus Caelum was created in 2004.
mortuus -a, -um1. dead; decayed, extinct; half-dead; m. as subst. a corpse.2. partic. from morior; q.v.
non est = He or she or it is not
Risus Ex Mortuus was created in 1994.
"Dead king" in English translates to "mortuus rex rgis" in Latin.
Est ta in English is Is your.
It means: If not, you are dead!!! It can also translate to: "If not, you died", or "If not, you have died"
"Not everything is difficult but nothing (is) easy" is an English equivalent of the Latin phrase Non totum difficile est sed nihil facile. The phrase also translates as "All is not difficult but nothing (is) easy" in English. The pronunciation will be "non TO-tuhm deef-FEE-kee-ley est sed NEE-hihl FA-kee-ley" in Church and classical Latin.