Maandik mushkila, often referred to in Islamic contexts, translates to "the problem of the maandi" or "the issue of the maandi." It typically relates to discussions around the challenges or difficulties faced in understanding or interpreting specific Islamic teachings or practices. The term may also be used in broader cultural or social discussions within Muslim communities. However, the exact meaning can vary based on context, so further clarification may be needed for precise interpretations.
no problem
It is unclear whether the question is asking: How do you say "but the problem is" in Arabic? -OR- How do you say "but the problem is in Arabic" in Arabic? But the problem is = Wa-laken al-mushkila (ولكن المشكلة) But the problem is in Arabic = Wa-laken al-mushkila fel-3arabiya (ولكن المشكلة في العربية)
Arabic typically reverses the two parts of this, i.e. My friend, what is the problem. Translation as in Question: Ma al-mushkila, ya sadiqi? (ما المشكلة, يا صديقي؟) Translation in typical Arabic: Ya sadiqi, ma al-mushkila? (يا صديقي, ما المشكلة؟)
If you want to find out what that means if it is in another language, then go to dictionary.com and go to the translator. Hopefully that will help you! It means "No problem, I know you are Abita."
I think that it means "it doesn't matter", or better yet "no problem". I just wanted to make sure of the pronunciation.